Traducción accesible
Tanto la subtitulación para personas sordas como la audiodescripción para ciegos son técnicas de accesibilidad a los medios de comunicación que implican un proceso de traducción y se caracterizan por la interacción del texto (oral o escrito) con el sonido y la imagen. No obstante, estas actividades traductoras no implican necesariamente un cambio de idioma. Habitualmente se trata de modalidades de traducción intralingüística, en las que se busca facilitar el acceso a productos y contenidos audiovisuales para sectores sociales como el de los discapacitados sensoriales, compuestos principalmente por personas con déficit auditivo y personas ciegas o con baja visión. Estas modalidades están cobrando un auge cada vez mayor en las sociedades contemporáneas más avanzadas gracias una concienciación social hacia la discapacidad cada vez mayor así como impulsadas por una legislación favorable.
El Subtitulado para Sordos (SpS) se define como una modalidad de trasvase entre modos (de oral a escrito) y, en ocasiones, entre lenguas. Es una modalidad pensada para personas con discapacidad auditiva que no pueden escuchar el sonido de un producto audiovisual, de modo que los subtítulos les permiten “leerlo”. Se presenta en pantalla mediante un texto escrito que ofrece un recuento semántico de lo que se emite en el programa en cuestión, pero no sólo de lo que se dice, de cómo se dice (énfasis, tono de voz, acentos e idiomas extranjeros, ruidos de la voz) y quién lo dice, sino también de lo que se oye (música y ruidos ambientales) y de los elementos discursivos que aparecen en la imagen (cartas, leyendas, carteles, etc.). Se trata de un servicio disponible frecuentemente en DVDs, Teletexto, transmisiones en Televisión Digital Terrestre y otros formatos multimedia.
Por su parte, la audiodescripción es un servicio especialmente destinado a las personas ciegas o visualmente discapacitadas. Consiste en un comentario condensado que se teje alrededor de la banda sonora de un producto audiovisual (programa de TV, película, obra de teatro, etc.), y que explota las pausas para explicar la acción que se desarrolla en la escena, describir lugares así como personajes, su vestuario, lenguaje corporal y expresiones faciales, con la finalidad de aumentar la comprensión del texto audiovisual por parte del discapacitado visual. La AD se convierte así en la forma por la cual las personas con deficiencias visuales pueden tener acceso al cine, la televisión y otras artes visuales.
STU es consciente de estas nuevas realidades en materia de accesibilidad y por ello cuenta con un selecto grupo de profesionales especializados en estas novedosas modalidades de traducción que le ofrecerán eficacia y calidad inmejorables en el servicio de traducción accesible que necesite.






