Traducción especializada
La traducción especializada es aquella cuyos contenidos presentan un componente de especialización elevado o muy elevado en un área del conocimiento específica donde el conocimiento previo de la materia por parte del traductor y/o revisor cumple una función básica y primordial.
Podemos clasificar los contenidos en las siguientes áreas del conocimiento:
Traducción científica: ecología, biología, farmacéutica, veterinaria, física, genética, geografía, geología, medicina, nutrición, óptica, química y psicología, entre otras.
Traducción financiera: contabilidad, comercio, banca, balances, bolsa, economía general, empresa, finanzas, inversiones, marketing, memorias, publicidad, recursos humanos, relaciones públicas, seguros y ventas, entre otras.
Traducción jurídica: certificados, contratos, copyright, derecho civil, derecho general, derecho mercantil, derecho público, derecho de sociedades, diplomas, estatutos, impuestos, marcas, patentes y poderes entre otras.
Traducción técnica: agronomía, aeronáutica, arquitectura, automovilística, caminos, construcción, electrónica, electricidad, energías renovables, hardware, imprenta, industria aeroespacial, industria energética, industria metalúrgica, multimedia, industria naval, mecánica, minas, entre otras.
Traducción divulgativa: educación, filosofía, historia, pedagogía, periodismo, publicidad, religión, sociología, arte, entre otras.
Actualizado (Jueves, 01 de Diciembre de 2011 16:53)






